Tuesday, May 15, 2012

Un hombre en calzoncillos blancos


No tempo que já não tem era no mundo, tal como a minha avó Maria da Conceição contava, ia-se para o trabalho a pé, levavam horas para chegarem aos campos, onde trabalhavam toda a semana de sol a sol.
Numa dessas noites tinha chovido e o chão estava enlameado, ela para não sujar as saias, e como estava escuro, levantou as saias num saiote deixando as pernas à mostra, que em seu tempo nunca eram destapadas... iam na caminhada, enquanto houve uma outra mulher que ao olhar para trás para saber se estavam todas bem, viu um homem com umas ceroulas brancas no fim da fila, com medo gritou para o grupo...
“Fujam que está ali um homem de ceroulas brancas...”
Foi tudo a correr em debandada para a frente porque ninguém queria ser apanhado pelo homem das ceroulas brancas... a minha avó Maria também corria morta de medo porque era a última da fila e não queria ser apanhada... até que caiu e gritou às amigas para não a deixarem ficar para trás porque estava com medo do homem... ao olharem para trás para a socorrer e verem que afinal o homem das ceroulas brancas era a minha avó que tinha feito uns saiotes até muito acima do joelho… foi risada geral que se ouviu pela Serra da Estrela.
*
En un tiempo que ya tiene lugar en el mundo, tal como mi abuela María da Conceição contaba, se iba al trabajo a pie, llevaba horas llegar a los campos, donde trabajaban toda la semana de sol a sol.
Una de esas noches había llovido y el suelo estaba fangoso, ella, para no ensuciar las faldas, y como estaba oscuro, levantó las faldas en un brazado dejando las piernas a la vista, que en su época nunca se destapaban... , mientras, hubo otra mujer que al ver hacia atrás para saber si estaban todas bien, vió a un hombre en calzoncillos blancos al final de la fila, con miedo gritó al grupo:
"Huyan que allí hay un hombre en calzoncillos blancos".
Todo fue un correr en desbandada hacia adelante porque nadie quería ser atrapado por el hombre de los calzoncillos blancos,
mi abuela María, también corría muerta de miedo porque era la última de la fila y no quería ser pillada... hasta que se cayó y gritó a las amigas para que no la dejaran quedar atrás porque tenía miedo del hombre de los calzoncillos blancos. Al ver para atrás para socorrerla y ver que al final el hombre de los calzoncillos blancos era mi abuela que se había recogido las faldas muy por encima de las rodillas... hubo risotada general que se oyó por toda la Sierra de la Estrella.

Friday, May 04, 2012

No quiero ni pensar...

Naqueles dias frios… eu e os meus pais partíamos cedo para apanhar azeitona no olival da Dona Céu.
No final do dia levávamos os sacos à casa da proprietária para serem pesados, apanhávamos a azeitona a meias (metade para o proprietário e a outra metade para nós).
No caminho fazíamos um desvio, pelo menos 1 de 4 ou 5 sacos ficava na nossa casa e assim esse saco não ia às "partilhas".
Quando chegávamos à casa da Dona Céu… do início ao fim da pesagem, ela dizia :
“Ai, Ai, Ai”
E eu perguntava ao meu pai:
- Que doença padece a Dona Céu por estar sempre a queixar-se?
- Não é maleita, é ela que sabe que está a ser roubada…
Ela era proprietária de vários olivais, várias eram as famílias que apanhavam azeitona, o nosso olival era o da Corredoura.
No final da campanha, ela, todos os anos, dizia que a nossa azeitona era a que mais fundia.
A minha mãe para o meu pai:
A nossa azeitona é a que mais rende? Bem… nem quero pensar no que os outros roubam…
(jajajaja)

*
En aquellos días fríos... mis padres y yo partíamos temprano para coger la aceituna en el olivar de Doña Cielo. Al final del día llevávamos los sacos a la casa de la propietaria para pesarlos, ajustábamos la aceituna a medias (una mitad para el propietario y la otra mitad para nosotros).
Por el camino hacíamos un desvío, por lo menos 1 saco de 4 ó 5 se quedaba en nuestra casa y así no iba a la partición.
Cuando llegábamos a casa de Doña Cielo...`desde el inicio al fin ella decía: "ay, ay, ay".
Y yo le preguntaba a mi padre:
- ¿Qué enfermedad padece doña Cielo para estar siempre quejándose?
- No es enfermedad, es que ella sabe que está siendo robada...
Era la propietaria de varios olivares, varias eran las familias que recogían aceituna, nuestro olivar era el de la Corredera.
Al final de la campaña, ella todos los años decía que nuestra aceituna era la que más cundía.
Mi madre a mi padre:
- Nuestra aceituna e la que más rinde? Bien... no quiero ni pensar en lo que los otros roban ...

Thursday, May 03, 2012

Así se mide el tiempo


- Rafael, ¿te da tiempo para jugar en el intervalo en la escuela para el almuerzo?



- ¡Ah papá! Divides el tiempo en dos mitades, después divides esa mitad... es el tiempo que tardo en almorzar, todo el resto es para jugar...
- jajaja

*****
- Rafael, dá para brincar no intervalo de almoço na escola?


- Oh pai! Partes o tempo em duas metades, depois partes essa metade... é o tempo que demoro a almoçar, tudo o resto é para brincar...
- jajaja

Un regalo...

- Pai, qual foi o melhor presente que eu te dei?
- O melhor presente é o "nosso abraço"... como o de hoje quando me foste acordar... aponta isso na tua cabeça...
- Pai, vou apontar no meu coração...



****



- Papá, cuál fue el mejor regalo que te di?
- Hijo, el mejor regalo que me das es "nuestro abrazo"... señala esto en tu cabeza...
- Papá, yo señalo en mi corazón...

Las "erres"

O pastorito já diz os “r” a seguir às consoantes, ainda bem... assim escusa-se de matar algumas ovelhas para pagar à terapeuta da fala.
Mas o que me preocupava era o facto de ele entrar este ano na escola e aí os catraios podiam ser terríveis perante alguém que dizia “obigado” e “um dia quero ir a Coimba”em vez do obrigado e de Coimbra…

 “Rafael, tens que ouvir o que falas…”



Ele antes namorava com uma “paticia” e hoje namora com a “patrícia” e na certa a catraia já pode apresentar o meu filho aos pais que se chamam Pedro e Andreia, jajajaja


-----------------------------*********

El pastor aquí en casa ya dice las "erres" después de las consonantes, eso es bueno porque así se libra de matar algunas ovejas para pagar al terapeuta de lenguaje.

Pero lo que más me preocupaba, era el hecho de que este año empieza en la escuela y allí los niños podrían ser terribles ante alguien que diga "gacias" y "un día quiero ir a Madid", en vez de gracias y Madrid...
 "Rafael, tienes que oir lo que hablas..."

Él antes era novio de "Paticia" y ahora sale con "Patricia" y seguro que la niña ya puede presentarle a mi hijo a sus padres que se llaman Pedro y Andrea, jajaja ((Tradução de (castellano para portugués: Carmiña)

António Vega-Lucha de gigantes

_______________________________________________25.000 visitantes (Anterior counter),
ecoestadistica.com