Friday, November 19, 2010

Sí, hijo.../ Pois é, filho...

- Si dijese que me gustas desde aquí hasta la luna, es mucho? Si papá?
- Sí, hijo...
- Y si dijese que me gustas hasta el espacio, aún más... si papá?
- Sí, hijo...
- Tengo 4 años, para el año voy hacer 5, si papá?
- Sí, hijo...
- Papá, estoy aqui pensando en el tiempo, Será que hay un tiempo físico (cronológico), aquel que nos hace crescer o hay un tiempo hecho por nosotros? Por nuestras vivencias, por nuestra manera de ser y sentir? Por el deseo de vivir?
El tiempo trae la nostalgia... Si papá?
No respondas, ya sé lo que vas a responder...
- Lo que voy a responder?
- Sí, hijo...
*
- Se eu disser que gosto de ti daqui até à lua, é muito, pois é pai?
- Pois é, filho...
- E se eu disser que gosto de ti até ao espaço... ainda é mais... pois é pai?
- Pois é, filho...
- Tenho 4 anos, para o ano vou fazer 5, pois é pai?
- Pois é, filho...
- Pai, estou aqui a pensar no tempo, Será que há um tempo físico, aquele que nos faz crescer ou há um tempo feito por nós? Pelas nossas vivências, pela nossa maneira de ser e sentir? Pelo desejo de viver?
O tempo traz a saudade... Pois é pai?
Não respondas, já sei o que vais responder...
- O que vou responder?
- Pois é, filho...
*
Tradução de castellano para português: Carmiña

Thursday, October 28, 2010


Caminhamos… num caminho que se faz andando, eu com o meu cajado que me auxilia nas minhas maleitas e ela radiosa como o sol que brilha na Serra… olho para trás:

- “Curioso, somos dois e apenas existe uma sombra atrás de nós…”

- “Porque será se não me levas ao colo, será porque eu não te critico e te compreendo?”

Mais à frente… um pássaro com duas asas…

- “Curioso, olha ali um pássaro com duas asas…”

- “Todos os pássaros têm duas asas que se coordenam de forma perfeita para que levantem voo...”

*

Caminamos… por un camino que se hace andando, ella radiante como el sol que brilla en la Sierra… veo hacia atrás:

- “Curioso, somos dos y sólo hay una sombra detrás de nosotros…”

- “Porque será si no me llevas en brazos, será que es porque non te critico y te comprendo?

- “Curioso, mira allí un pájaro con dos alas..”

- “Todos los pájaros tienen dos alas que se coordinan de forma perfecta para que levanten el vuelo…”

*

Tradução de castellano para portugués: Carmiña,

Friday, October 01, 2010



Susana vino a la Sierra muy joven, Aquí se casó y muy pronto enviudó, Actualmente está rejuntada con un señor de Sabugueiro, no se casan para no perder la pensión de jubilación que recibe de su ex-marido, Es una mujer fuerte y toda resuelta, el otro día fue a hacer necesidades al matorral, cogió unas hojas de col y allá fue, pero las ganas de hacer caca desaparecieron, pero no dio el tiempo por mal empleado, aprovechó y trajo un brazado de hojas de pino para su cerda paridera que todos los años da dos camadas, lo que constituye una importante fuente de ingresos para sus escasos réditos,


Susana es una de las muchas señoras de este lugar que atiende a los que tienen mal de ojo, Es un cuenco con agua y después echa de 4 a 6 gotas de aceite de oliva, tiene que ser aceite de oliva virgen y no puede tener más de 1 grado de acidez,


Si las gotas se separan es porque hay mal de ojo, la mayoría de las veces una vecina envidiosa,


Yo no creo en nada de eso, pero la verdad es que ya me estaba desesperando por no tener novia, llegué a pensar en serio en la construcción de un convento como el El Rey hizo en Mafra,


Doña Susana, yo la trato de doña a pesar de no tener nada que se pueda decir que es de ella, un día me llegó a casa, y me dijo que había viste el aceite que yo tenía una protección, que ella había hecho una oración y que eso yo iba a tener una novia con manos frías para hacer el queso de la sierra, coincidencia o no, aquí está la chica rubia para molerme los sesos…


*


Susana veio para a Serra muito jovem, cá casou e muito cedo enviuvou, Actualmente está amantizada com um senhor (não se casam para não perder o complemento de reforma que recebe do ex-marido), É uma mulher rija e toda despachada, no outro dia foi fazer necessidades ao mato, pegou numas folhas de couve e lá foi, mas a vontade para obrar desapareceu, não deu o tempo por mal empregue, aproveitou e trouxe uma padiola de caruma para a sua porca parideira que todos os anos dá duas ninhadas, o que constitui uma importante fonte de rendimentos para os seus parcos réditos,


Susana é uma das muitas senhoras deste lugarejo que vê os maus-olhados, É numa tigela com água e depois entorna 4 a 6 gotas de azeite( têm de ser de azeite virgem e não pode ter mais de 1º de acidez), Se as gotas se separam é porque há mau olhado, a maioria das vezes de uma vizinha invejosa, Eu não acredito em nada disto, mas a verdade é que eu já estava a ficar desesperado por ainda não ter uma moçoila, cheguei seriamente a pensar em construir um convento como El Rei fez em Mafra,


A dona Susana (eu trato-a por Dona apesar de ela não ter nada que possa dizer que é seu e nunca teve filhos doutores) um dia chegou-me a casa e disse que tinha visto no azeite que eu estava com um encosto, que tinha feito uma reza, por isso ía ter em breve uma moçoila loira e com as mãos frias para fazer um bom queijo…


Coincidências ou não, cá está por casa uma moçoila para me moer o juízo…


*


Tradução de castellano para português: Carmiña

Wednesday, September 08, 2010

Mi colega pastor/meu colega pastor


Siempre aprendí a apreciar mi colega pastor que tenía un rebaño del otro lado del monte, persona solidaria, de pocas palabras… vino a la sierra por amor…


Había ido a estudiar a Coimbra, ciudad grande, y allí conoció a una chica encantadora, cariñosa, bonita, de ojos del color del mar,



La chica también era natural de la Sierra, al contrario que el pastor ella se adaptó a la gran ciudad… se convirtió en una persona dinámica en constante movimiento… detentora de una época en la que no se tiene tiempo para nada, tal es la cantidad de cosas que se tienen que hacer…



Se amaban y por amor se dejaron… ella necesitaba hacer la vida con una persona igualmente dinámica… para tener una vida tranquila no hubiera salido de la Sierra… él intentó ser esa persona dinámica que ella deseaba, pero iva contra su naturaleza, la Sierra estaba en su cuerpo y en su alma…



Ayer… las campanas de la iglesia tocaron a rebato… por el número de campanadas… el pueblo dijo, “era un hombre”…



Acababa de morir mi amigo pastor… Pocas personas en el funeral… sólo las que hacía falta que estuvieran presentes… 4 personas para llevar el ataúd…

Fue en la tumba nº5 en la fila 12 del cementerio en Sabugueiro... en la tumba nº 5 en la línea 11, justo frente a la tumba del pastor... la niña de los ojos del color del cielo...

Hablé con el enterrador: "No lo puedo hacer... solo los sacerdotes son enterrados así" pero finalmente accedió...

Después de haberse ido todos, empujamos la caja y la giramos hacia oriente...

después de tantos años separados... tienen mucho que hablar... cara a cara...

Descansa em paz, Alberto,




*


Sempre aprendi a admirar o meu colega pastor que tinha um rebanho do outro lado do monte, pessoa solidária, de poucas falas… veio para a serra por amor…



Tinha ido estudar para Coimbra, cidade grande, e aí conheceu uma menina meiga, carinhosa, linda... de olhos cor do mar,


A menina era também natural da Serra mas, ao contrário do pastor, ela adaptou-se à grande cidade… tornou-se uma pessoa dinâmica… um correr constante… detentora de um tempo onde não se tem tempo para nada, tal é a quantidade de cousas que se tem que fazer…



Amavam-se e por amor se deixaram…

ela necessitava de fazer vida com uma pessoa igualmente dinâmica… para ter uma vida calma ela não teria saído da serra… ele tentou ser essa pessoa dinâmica que ela desejava mas ia contra a sua natureza, a serra estava no seu corpo e na sua alma…



Ontem… os sinos tocaram a rebate… pelo número de sinais… logo o povo disse: “foi homem…”



Tinha acabado de falecer o meu amigo pastor…

Poucas pessoas no funeral… só as que faziam falta é que estiveram presentes… Eu e mais 3 pessoas para carregarem nas 4 pegas do caixão…


Ficou na campa nº 5 da fila 12 do cemitério do Sabugueiro… na campa nº 5 na carreira 11, mesmo em frente à campa do pastor… a menina de olhos cor do céu…



Falei com o coveiro: “não o posso fazer… só os sacerdotes são enterrados assim” mas acabou por anuir…



Depois de todos terem saído… puxámos o caixão e virámo-lo para nascente…

depois de tantos anos separados… eles têm muito que falar… olhos nos olhos…


Descansa em paz… Amigo,


*


Tradução de castellano para portugués: Carminha,



Monday, August 23, 2010

27 pepitas de chocolate...


Ele, um simples pastor, exame da 4ª classe…

Ela, uma doutora linda como o sol, formada em Coimbra,

Desceram a Serra da Estrela e foram a uma gelataría muito famosa,

Um gelado de leite com 27 pepitas de chocolate…

ele come o gelado e vai deixando as pepitas para a sua enamorada…

No final, não havia gelado, apenas 27 pepitas… ela teve o mesmo gesto para com o pastor…

sorriram…

A seguir o café, Buondi, ela gosta do café sem açúcar, mas ela vai usar meio pacote…

para que se sinta o doce da sua boca…


*

Él un simple pastor… Ella una doctora que estudió en Coimbra,

Descendieron de la Sierra y fueron a una heladería muy famosa,

Un helado de nata con 27 pepitas de chocolate, él come el helado y va dejando las pepitas para su novia…

Al final, no quedado helado, apenas 27 pepitas… ella, tuve el mismo gesto hacia él… sonrieron…

A continuación el café, Buondi, a ella le gusta el café sin azúcar, hoy ella va a usar medio sobre… para que se sienta el dulzor de su boca…

*

Traducción de castellano para portugués: Carmiña





Friday, August 06, 2010

Está del otro lado/ Está do outro lado

Hoy he traído mi rebaño hasta los pastizales junto al nacimiento del Río Mondego...
Me ha hecho pensar: "Y cuando el río tuvo que abrirse camino hasta encontrar el mar? Ahora le se resulta fácil, pero al principio de los tiempos...
A veces pensamos que somos río... aguas que corren... que nos hacen parecer que nos movemos...
Será que aún soy río? O ya soy mar? Y qué sensación de inquietud y de movimiento también nos da el mar a través de sus ondas...
si fuese río espero que tenga sólo una margen... Así no tendré que construir puentes y no tengo que sentir que alguien está del otro lado... en una posición inalcanzable...
*

Hoje trouxe o meu rebanho até pastagens junto à nascente do Rio Mondego…

Fez-me pensar: “E quando o Rio teve que desbravar caminho até encontrar o mar? Para ele agora é fácil, mas no início dos tempos…”

Por vezes pensamos que somos Rio… águas que correm… que nos fazem parecer que nos movemos…

Será que ainda sou Rio? Ou já sou Mar? É que a sensação de inquietude e de movimento também nos dá o Mar através das suas ondas…

Se for Rio… espero que ele tenha apenas uma margem… Assim não terei que construir pontes e não tenho que sentir que alguém está do outro lado… numa posição inalcançável…

*

tradução de castellano para portugués: Carmiña






Tuesday, July 27, 2010

alguna estabilidad emocional/alguma estabilidade emocional...

La sierra no es para todos...
Para mantener alguna estabilidad emocional, cualquier pastor necesita una mujer... quesera de preferencia...
Para quien es tímido, solo le queda pedirle ayuda a una amiga que le busque una chica limpia, trabajadora y honesta,
Después de alguna resistencia, la única amiga que tengo, Susana, me presentó dos chicas, pero una era tuerta, la Margarida, y la otra no tenía una pierna... creo que le faltaba una pierna, porque cojeaba mucho... jajaja
Hoy he encontrado a mi amiga:
- Flacas amigas me conseguiste...
- No son amigas mías, algún día te he apresentado a mis amigas? Tú no eres de fiar, no quiero ver a ninguna amiga llorando... las mujeres no han sido hechas para cuidar de la casa y hacer queso...
*
*

A serra não é para todos…

Para manter alguma estabilidade emocional um pastor necessita de uma mulher… queijeira de preferência,

Para quem é tímido só lhe resta pedir ajuda a uma amiga para lhe arranjar uma moçoila limpinha, trabalhadora e honesta,

Depois de alguma resistência, “tens que ser tu a desenrascar-te”, a Susana apresentou-me duas moçoilas, mas uma era zarolha, julgo que se chamava Margarida e a outra não tinha uma perna… julgo que não tinha uma perna pois ela coxeava muito…

Hoje encontrei a minha amiga:

- Fracas amigas me arranjaste…

- Não são minhas amigas, algum dia apresentava-te as minhas amigas? Tu não és de confiança, não quero ver nenhuma amiga a chorar… as mulheres não foram feitas para cuidar da casa e para fazer queijo…

*

Tradução de castellano para portugués: Carmiña

António Vega-Lucha de gigantes

_______________________________________________25.000 visitantes (Anterior counter),
ecoestadistica.com