Tuesday, June 29, 2010

Que quieres que te traiga?


Tener un rebaño de ovejas me permite sentarme y oir en la Sierra a outro par de enamorados, ella se va de vacaciones a Jamaica,

“Que quieres que te traiga? Mis amigos me han pedido una camiseta… Quieres que te traiga una?”

Él:

“De ti sólo quiero que vengas tranquila, cariñosa y que me digas: te amo… ya sabes lo que deseo de ti… un hijo y un BMW…”

*

Ter um rebanho de ovelhas permite-me sentar e ouvir a Serra e um outro par de enamorados,

Ela vai de férias para a Jamaica,

“O que queres que te traga? Os meus amigos pediram-me uma t-shirt … queres que te traga uma?”

Ele:

“ De ti só quero que venhas calminha, carinhosa e me digas: Amo-te… depois se um dia me quiseres oferecer algo, já sabes o que desejo de ti… um filho e um BMW…”

*

Tradução de castellano para portugués: Carmiña

Friday, June 18, 2010

Cuando se dice muchas veces una palabra...


A la sierra... además de los pastores... también los enamorados suben hasta la Torre para tocar el cielo... e intercambiar juramentos de amor...
Cuando llevaba el rebaño junto a la Laguna Comprida, escuché a una muchachita:
" Sabes... cuando se dice muchas veces una palabra, parece que ya no tiene el mismo significado. Por eso te voy a decir te adoro en vez de te amo..."
Él:
Tú, ciertamente, has oído muchas veces tu nombre... quieres que en vez de Margarita pase a llamarte Inés?
*
A Serra… para além dos pastores… os enamorados sobem à Torre para tocarem o céu… e trocarem juras de amor…
Há dias quando levava o rebanho até junto da Lagoa Comprida, escutei uma moçoila:
“Sabes… quando se diz muitas vezes uma palavra parece que ela já não tem o mesmo significado, Por isso é que te vou dizer Adoro-te em vez de Amo-te…”
Ele:
“Tu, certamente, já ouviste muitas vezes o teu nome… queres que em vez de Margarida te passe a chamar de Inês?”
*
Tradução de castellano para portugués: Carmiña

Friday, June 04, 2010

Era un sueño/Era um sonho...

Mi mujer fue hasta el mercado de la ciudad más próxima...
Cuando llegó venía sonriendo... le habían dicho como piropo:
"Eres un Sueño..."
Le voy a comprar ropa para tapar sus senos...
Los únicos piropos que recibí hasta ahora, fue cuando tenía un Fiat Punto, e para poder subir la Sierra de la Estrella tenía que ser siempre muy despacio...
"Camello..."
Algunos hasta tenían cuidado de abrir la ventana... pensaban que yo iba despacio por ser sordo... jajaja
Piropos... Cuál más bonito, el que hicieron o el que recibieron?

*
A mulher foi até ao mercado da cidade mais próxima, quando chegou vinha a sorrir...
tinham-lhe dito como piropo:
"Era um sonho..."
Vou-lhe comprar roupa que lhe tapem os seios...
Os únicos piropos que recebi foi quando tinha um Fiat Punto... o subir a serra tinha que ser sempre muito devagarinho...
"Camelo"
... alguns até tinham o cuidado de abrir a janela... na certa, pensavam que eu andava devagar por ser surdo, yayaya
Piropos, qual o mais engraçado que fizeram ou receberam?
*
Tradução de castellano para portugués: Carmiña, El Navegante, Steki
*

Monday, May 17, 2010

Que não é por muito avançar que se amanhece mais perto do sol.

¿Cómo hacerte saber que siempre hay tiempo?
Que uno sólo tiene que buscarlo y dárselo.
Que nadie establece normas salvo la vida.
Que la vida sin ciertas normas pierde forma.
Que la forma no se pierde con abrirnos.
Que no está prohibido amar.
Que las heridas se cierran.
Que las puertas no deben cerrarse.
Que la mayor puerta es el afecto.
Que los afectos nos definen.
Que definirse no es remar contra la corriente.
Que no cuánto más fuerte se hace el trazo, más se dibuja.
Que buscar un equilibrio no implica ser tibio.
Que negar palabras es abrir distancias.
Que encontrarse es muy hermoso.
Que el porqué de los niños tiene un porqué.
Que querer saber de alguien no es sólo curiosidad.
Que autodeterminación no es hacer las cosas solo.
Que nadie quiere estar solo.
Que para no estar solo hay que dar.
Que para que nos den también hay que saber como pedir.
Que saber pedir no es regalarse.
Que para que nos quieran debemos demostrar que somos.
Que para que alguien sea hay que ayudarlo.
Que ayudar es poder alentar y apoyar.
Que cuándo no hay placer en las cosas no se está viviendo.
Que se siente con el cuerpo y la mente.
Que con los oídos se escucha.
Que cuesta ser sensible y no herirse.
Que herirse no es desangrarse.
Que para no ser heridos, levantamos muros.
Que quién siembra muros, no recoge nada.
Que sería mejor construir puentes.
Que sobre ellos se va a la otra orilla y también se vuelve.
Que volver no implica retroceder.
Que retroceder también puede ser avanzar.
Que no por mucho avanzar se amanece más cerca del sol.
- Mario Benedetti
*
*
Tal como qualquer livro que se preza... tem um prefácio de Mário Soares, Rebelo de Sousa... aqui deixo parte de um post do Francis a ter aqui igual utilidade:
"O Mixtu voltou. O melhor blogue do planeta está de volta. Vão até lá e vejam com os vossos próprios olhos."
*
Sai um queijo de qualidade para este homem de(a) Saúde,

Saturday, May 02, 2009

.

Quem ler este texto é sinal que está vivo... (no 1º comentário
.
.
.
Quien lea este texto es señal de que está vivo... (2º comentario en castellano)
.
Tradução: Carmiña

Wednesday, April 15, 2009

Nos bailes da Serra da Estrela as meninas só dançavam com os rapazes da terra ...
(continua no 1º comentario)
.
.
.
En los bailes de la Sierra de la Estrella las muchachas sólo bailaban con los muchachos de la tierra ...
(continua en lo 2º comentario)
.
.
.
tradução: Carmiña

Wednesday, April 01, 2009

1
de
Abril
de 2005
Una gran verdad
(El nacimiento de un hijo...
desde la perspectiva de un padre).
.
.
1
de
Abril
de 2005
Uma grande verdade
(O nascimento de um filho...
na perspectiva de um pai)



Post en lo 1º e 2º comentario (portugués e castellano)

tradução: RAFAEL REYES LÓPEZ DE NEIRA

António Vega-Lucha de gigantes

_______________________________________________25.000 visitantes (Anterior counter),
ecoestadistica.com