Saturday, October 27, 2007


El pastor fue al médico, nada grave, un ligero dolor de cabeza, pero desconfía de la capacidad del doctor, siempre le receta lo mismo, independientemente de la localización de sus dolores, siempre pastillas de color rosa…me dicen que es correcto, son analgésicos…
Hoy me ha recetado supositorios, cómo es posible? Si el dolor es de cabeza y me ha dado para el trasero…
Tiene razón mi Carmencita cuando me dice que es un carnicero…estoy convencido… cuando llegue el momento del parto (Carmencita está embarazada), nos vamos a un hospital español (en Portugal van a cerrar las maternidades) y aprovechamos para comprar caramelos, e iré a un verdadero médico, que tenga comprimidos de diferentes colores.
Cómo es posible si me duele la cabeza y el barbero…
.
O pastor foi ao médico, nada de grave, uma ligeira dor de cabeça, mas desconfio da capacidade do doutor, sempre me receita, independentemente do local das dores… comprimidos cor de rosa… dizem-me que está correcto, são analgésicos…
Hoje, para variar, receitou-me supositórios, como é possível? Se a dor é na cabeça e dá-me para o rabo…
Tem razão a minha Carmencita quando me diz que é um barbeiro… estou convencido, quando chegar o momento do parto (Carmencita está grávida), vamos a Espanha – em Portugal estão a encerrar as maternidades – aproveitamos para comprar caramelos e irei a um verdadeiro médico… que tenha comprimidos de diferentes cores…
Como é possível… se me dói a cabeça e o barbeiro…
.
Palabras de un obrero a un médico
.
¡Nosotros sabemos lo que nos enferma!
Cuando nos sentimos mal nos enteramos
que eres tú el que nos va a curar.


Durante diez años, nos dicen,
en hermosas escuelas
construidas con dinero del pueblo,
aprendiste a curar, y tu ciencia
te ha costado una fortuna.
Tienes que saber curar.


¿Sabes curar?
En tu consultorio
nos arrancan los harapos
y tú aplicas el oído a nuestros cuerpos desnudos.
Una mirada a los harapos te informaría mejor
sobre la causa de nuestra enfermedad. La misma causa
desgasta nuestros cuerpos y nuestras ropas.


Dices que el dolor en el hombro
proviene de la humedad, de la que
también proviene la mancha que hay en la pared de nuestra casa.
Dinos entonces:
¿de dónde proviene la humedad?


Exceso de trabajo y falta de comida
nos hacen flacos y débiles.
Tu receta dice:
"Tiene que aumentar de peso."
Es como decirle al junco
que no debe mojarse


¿Cuánto tiempo nos dedicas?
Es evidente: la alfombra de tu casa
cuesta tanto como cinco mil consultas.


Probablemente dirás que eres inocente.
La mancha de humedad en la pared de nuestra casa
dice lo mismo.
.
Bertold Brecht
(En “80 poemas e canciones”)

tradução de castelhano para portuguêsincondicionalIncondicional

Saturday, October 13, 2007

En el año pasado, el gobierno portugués ha dado móviles a los pastores de la Sierra de la Estrella para avisar a los bomberos en caso de incendio, a mi, el único que sabe leer y escribir, me ha entregado acceso a internet… pero con lo del déficit financiero el primer ministro nos ha comunicado que nos retiraba los móviles y la net…
Imploramos a nuestros gobernantes para que no sea cerrada esta ventana de comunicación, en verdad que nuestros serenos eran solo de beber vino, escuchar la radio de pilas (porque aquí no hay electricidad), hoy leemos textos muy bonitos, miramos fotos, cambiamos e-mails, en el pasado pensábamos que las mujeres eran para cocinar y hacer quehaceres, pero no… son poetas que lloran por sus amados que partieron, lloran haciendo bellas poesías…
Así perdemos nuestros cayados…
.
.

No ano passado, o governo português deu telemóveis aos pastores da Serra da Estrela para avisar os bombeiros em caso de incêndio, a mim, o único que sabe ler e escrever, foi-me dado acesso à net… mas com o deficit, o Primeiro-ministro comunicou-me que ia retirar os telemóveis e a Netcabo…

Imploramos aos nossos governantes para que não fechem esta janela de comunicação, na verdade… os nossos serões era apenas… copos, ouvir o rádio de pilhas (por aqui não há electricidade), hoje lemos textos muito bonitos, fotos, trocamos emails, antes pensávamos que as mulheres eram apenas para cozinhar e fazer queijo, mas não… são poetas que choram pelos seus amados que partiram, choram fazendo belas poesias…

Assim perdemos os nossos cajados…

O pastor amoroso perdeu o cajado,
E as ovelhas tresmalharam-se pela encosta,
E de tanto pensar, nem tocou a flauta que trouxe para tocar.
Ninguém lhe apareceu ou desapareceu.
Nunca mais encontrou o cajado.
Outros, praguejando contra ele, recolheram-lhe as ovelhas.
Ninguém o tinha amado, afinal.
Quando se ergueu da encosta e da verdade falsa, viu tudo:
Os grandes vales cheios dos mesmos verdes de sempre,
As grandes montanhas longe, mais reais que qualquer sentimento,
A realidade toda, com o céu e o ar e os campos que existem, estão presentes.
(E de novo o ar, que lhe faltara tanto tempo, lhe entrou fresco nos pulmões)
E sentiu que de novo o ar lhe abria, mas com dor, uma liberdade no peito.

.

.

El pastor amoroso perdió el cayado,
Y las ovejas se dispersaron por la ladera,
Y de tanto pensar, ni tocó la flauta que trajo para tocar.
Nadie se le apareció o desapareció.
Nunca más encontró el cayado.
Otros, maldiciendo contra él, recogiéronle las ovejas.
Nadie lo había amado, al final.
Cuando se erguió de la ladera y de la verdad falsa, vio todo:
Los grandes valles llenos de los mismos verdes de siempre,
Las grandes montañas de lejos, más reales que cualquier sentimiento,
La realidad toda, como el cielo y el aire y los campos que existen, están presentes.
(Y de nuevo el aire, que le faltara tanto tiempo, le entró fresco en los pulmones)
Y sintió que de nuevo el aire le abría, pero con dolor, una libertad en el pecho.

(Caeiro-Fernando Pessoa)

.

.

Tradução del Castellano para portugués:

Uma -La rubia del Muelle-

Uma -

Tuesday, October 02, 2007


Recordo-me de perguntar a uma amiga com que sonhava…
“Não sonho…” respondeu…

Eu sonho, e recordo-me deles, um sonho é a fazer amor quase sempre com a minha Carmencita (quase sempre com ela, yaya)

Outro sonho, é voar… voar como um pássaro mas o aterrar é sempre num telhado de uma casa, e lá vem o proprietário das telhas partidas pedir satisfações… Eu digo-lhe que é apenas um sonho;
“Se isto é um sonho… quem é que me paga agora o prejuízo…”

Sonhar… o importante é sonhar…


Recuerdo haber preguntado a una amiga, con qué soñaba,"No sueño", respondió,

Yo sueño,Sueño hacer el amor, casi siempre con mi Carmencita (casi siempre con ella, yaya)

Otro sueño, es volar, volar como un pájaro mas o aterrizar es siempre en un tejado de una casa, el propietario de las tejas partidas pide retribución,
Yo digo que es apenas un sueño;
"Si esto es un sueño...quien me paga ahora el perjuicio!”

Soñar...lo importante es soñar....
.
El Nido
de Alfredo Espino

Es porque un pajarito de la montaña ha hecho,
en el hueco de un árbol, su nido matinal,
que el árbol amanece con música en el pecho,
como que si tuviera corazón musical.
.
Si el dulce pajarito por entre el hueco asoma,
para beber rocío, para beber aroma,
el árbol de la sierra me da la sensación
de que se le ha salido, cantando, el corazón.
Colaboração, :

António Vega-Lucha de gigantes

_______________________________________________25.000 visitantes (Anterior counter),
ecoestadistica.com