Uma semana antes, Leontina tinha vindo do Ribatejo à Serra da Estrela, comprou-me um queijo e deixou-me a sua morada…
A Vila é bonita, ruas rasgadas e cuidadas, casas caiadas, junto ao coreto azul e branco está o Café Central da Dona Guiomar, viúva do anterior proprietário colhido por um touro na praça de Santarém, O De Cujus não era toureiro nem forcado, o touro saltou para a bancada e matou o Seu Hortênsio, Há uma proposta de deliberação na Junta de Freguesia de Glória do Ribatejo para dar o seu nome a uma rua, mas tal deliberação não será pacifica, afinal ele não morreu na arena, não teve uma morte heróica, Sobre Dona Guiomar muitos são os que desejam o seu leito mas ela é mulher de um só homem, assim foi educada, A verdade é que o seu decote é muito vistoso, e por baixo das calças de linho branco vê-se a forma de uma tanguinha estreita e rendilhada,
Olhou-me de alto a baixo, que queria um forasteiro de fato cinzento e de gravata laranja, vestido à Lisboa mas que não tinha prenuncia dessa urbe, seria o novo Regedor, questionava-se,
O motivo da longa viagem entrava no café, baixa, rechonchuda, cabelos castanhos, peitos fartos que se miravam pois o terceiro botão estava desapertado formando um triângulo sedutor, sorriso largo, um beijo na face lhe dei…
Solicitou um chá adocicado com uma colher de açúcar de beterraba e pediu para mim um café coado num pano imaculadamente branco,
Os velhos olhavam para o forasteiro “Será que é este que vai desencalhar a Leontina” questionavam-se,
Eu e Leontina tínhamos algo em comum: a poesia medieva e humanista, Era uma conhecedora desta arte, falou-me de D. Álvaro de Ataíde, de autores de influência italiana como Bernardim Ribeiro e Sá De Miranda e esclareceu-me que ao contrário de informações que me foram dadas, Gil Vicente não copiou Juan del Encina, foi influenciado pelo autor castellano mas foi profundamente original na elaboração dos temas e na concepção geral das peças de autos que com “penetração” criticou a sociedade da época,
Do outro lado da rua aproximou-se um senhor, bigode farto, vestido à campino, certamente um proprietário bem remediado nos seus réditos, Leontina ao vê-lo corou e pediu-me, “Vai, gosto muito de ti, não te quero ver sofrer, vem lá o senhor meu pai, se te vê aqui a falar comigo obriga-te a casar… vai, beijinhos sempre com carinho, meu doce amigo”
*
Una semana antes, Leontina había venido del RibaTajo a la Sierra, me compró un queso y me dejó su dirección…
La Villa es bonita, calles rasgadas y bien cuidadas, casas encaladas, junto al quiosco de música azul y blanco está el Café Central de Doña Guiomar, viuda del anterior propietario, cogido por un toro en la Plaza de Santarém, no era torero ni picador, el toro saltó la barrera y mató a su Hortensio, hay una propuesta de resolución en lo Ayuntamiento para dar su nombre a una calle, pero la resolución no es pacifica, al final él no murió en la arena, ni tuvo una muerte heroica,
Sobre Doña Guiomar, son muchos los que desean su lecho, pero ellas es mujer de un solo hombre, así fue educada, y la verdad es que su escote es muy llamativo, y por debajo de los pantalones de lino blanco se ve la forma de una ropa interior de encaje ajustada,
Me vio de arriba abajo, qué querría un forastero de faz cenicienta y corbata anaranjada, vestía al estilo de Lisboa, pero no parecía de esa urbe, sería el nuevo Regidor? Se preguntaba,
El motivo del largo viaje entraba en ele café, baja, regordeta, de cabellos castaños, de senos grandes que se veían, pues el tercer botón estaba desabrochado formando un triángulo seductor, amplia sonrisa, le di un beso en la mejilla,
- Pidió un té endulzado con una cucharada de azúcar de remolacha y a mi me pidió un café colado en un paño inmaculadamente blanco, Los viejos veían a este forastero “será éste el que va a reflotar a Leontina?”, Se preguntaban…
Poesía medieval y humanista, Leontina era conocedora de ese arte, me habló de D. Álvaro de Ataide, de autores de influencia italiana como Bernardim Ribeiro y Sá de Miranda y me aclaró que en contra de las informaciones que me habían dado, Gil Vicente, no copió a Juan de la Encina, sino que fue influenciado por el autor castellano, pero que fue profundamente original en la elaboración de los temas y en la concepción del diseño general de las piezas de autos que con penetración, criticó la sociedad de la época,
Cruzando la calle se acercó un señor, de amplio bigote, vestido como Campino, sin duda un propietario que cuidaba bien sus réditos, Leontina al verlo enrojeció y me dijo: “Vete, me gustas mucho, no quiero verte sufrir, allí viene señor mi padre, si te ve aquí hablando conmigo te obliga a casarte… vete, besitos siempre con cariño, mi dulce amigo”,
*
Tradución de castellano para portugués: Carmiña